{"id":11752,"date":"2013-11-27T00:00:00","date_gmt":"2006-11-06T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/intervius.com\/index.html\/?p=11752"},"modified":"2006-11-06T00:00:00","modified_gmt":"2006-11-06T00:00:00","slug":"Maria_Teresa_Gallego_Urrutia11752","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/intervius.com\/index.html\/Maria_Teresa_Gallego_Urrutia11752\/","title":{"rendered":"Mar\u00eda Teresa Gallego Urrutia"},"content":{"rendered":"<p>Pregunta.- \u00bfCu\u00e1l es su personaje favorito de Los Miserables?<\/p>\n<p>Respuesta.- Buenas tardes ante todo. Y gracias por su presencia. La de todos ustedes. Mi personaje favorito es Jean Valjean, por supuesto.<\/p>\n<p>P.- Felicitaciones por haber llevado a t\u00e9rmino un trabajo que se antoja monumental. Traducir la &#8220;opera magna&#8221; en prosa de este gigante no es labor menor. Dos preguntas: En qu\u00e9 ha puesto usted el acento con respecto a traducciones anteriores ? Qu\u00e9 elementos hab\u00eda que &#8220;recuperar&#8221; o corregir ?<\/p>\n<p>R.- Hab\u00eda que recuperar cortes de censura. Tengamos en cuenta que el libro estuvo en el \u00cdndice de Libros Prohibidos hasta la d\u00e9cada de los 50 del siglo pasado. Y hab\u00eda que enmendar interpretaciones inexactas, debidas, lo doy por hecho, a que anteriores traductores no tuvieron todo el tiempo para investigar que me permiti\u00f3 Alianza Editorial ni todos los medios, que hoy en d\u00eda son much\u00edsimos, muchos m\u00e1s que antes.<\/p>\n<p>P.- Saludos, Mar\u00eda Teresa. En primer lugar, felicidades por \u00e9ste y otros trabajos de similar precisi\u00f3n y vuelo po\u00e9tico. Quer\u00eda preguntarte acerca de Pierre Michon. \u00bfAlguna nueva traducci\u00f3n a la vista para Anagrama? <\/p>\n<p>R.- No de momento, snif&#8230; Pierre Michon me dijo hace un par de a\u00f1os que estaba muy cansado y que no ten\u00eda previsto de momento otro libro. Ojal\u00e1 cambie de opini\u00f3n. Creo que lo ver\u00e9 en Francia en 2014 en un congreso sobre el conjunto de su obra. Y estoy dispuesta a pedirle de rodillas que escriba un nuevo libro.<\/p>\n<p>P.- Los Miserables tiene una gama muy amplia de personajes claves, cada uno de los cuales es muy distinto y muy complejo. \u00bfHab\u00eda uno cuyas idiosincrasias se destacaban como muy fascinantes por el reto de traducirlas al espa\u00f1ol?<\/p>\n<p>R.- La verdad es que todos son igual de interesantes. Los maleantes de Par\u00eds y su jerga fueron el mayor reto.<\/p>\n<p>P.- El jefe de la polic\u00eda, Javert, se ensa\u00f1a en la persecuci\u00f3n de un pobre muerto de hambre. \u00bfPodr\u00eda prefigurar esto las distop\u00edas totalitaristas del siglo XX, como 1948 de Orwell o Un mundo feliz, de Huxley? \u00bfCree usted que esto puede tener una lectura de actualidad en vista de la \u00faltima legislaci\u00f3n?<\/p>\n<p>R.- Hhhmmm&#8230; pues la verdad, no lo hab\u00eda visto as\u00ed. Pero s\u00ed creo que esos comportamientos, que hab\u00edan ido cambiando merced a la lucha de muchos, est\u00e1n volviendo&#8230; Nos los est\u00e1n colando so pretexto de &#8220;crisis&#8221;.<\/p>\n<p>P.- \u00bfEs dif\u00edcil reproducir el tono de Victor Hugo para un lector del siglo XXI?<\/p>\n<p>R.- Victor Hugo dice cosas muy complejas con una lengua bastante sencilla. Por supuesto, su tono es el propio de su \u00e9poca yhe intentado que se note en castellano que es un libro escrito en el siglo XIX.<\/p>\n<p>P.- Hola, Mar\u00eda Teresa. Enhorabuena por toda su trayectoria; seguro que su versi\u00f3n de &#8220;Los miserables&#8221; es excepcional. Mi pregunta:\u00bfcu\u00e1l ha sido el autor que m\u00e1s quebraderos de cabeza le ha causado? Me gustar\u00eda saber qu\u00e9 escritor le ha gustado m\u00e1s traducir. Gracias. Un saludo.<\/p>\n<p>R.- Todos me han dado quebraderos de cabeza. Y traducir me gusta siempre. Del que m\u00e1s me cost\u00f3 coger el tono fue de Balzac. Y mis favoritos son Pierre Michon y Guy de Maupassant.<\/p>\n<p>P.- Tiene una dilatada carrera. \u00bfAlg\u00fan pesar? Y otra pregunta: \u00bfcu\u00e1l de sus traducciones le produce m\u00e1s orgullo? <\/p>\n<p>R.- Casi me da miedo decir esto (hay supersticiones que dicen que trae mala suerte). No, ning\u00fan pesar&#8230; ni en lo profesional ni en lo vital. Soy una mujer muy afortunada. De lo que estoy infinitamente orgullosa es de ser traductora. <\/p>\n<p>P.- Hola, Maite. Me gustar\u00eda que nos explicaras c\u00f3mo has trabajado el idioma, los registros, si has tenido muchas dificultades a la hora de mantener, digamos, un tono de \u00e9poca. \u00bfRecurriste a alg\u00fan modelo de espa\u00f1ol literaria del XIX? Gracias por tu tiempo y un abrazo desde Par\u00eds.<\/p>\n<p>R.- Hala, no puedo contestar a todo eso con detalle, por m\u00e1s que me gustar\u00eda mucho hacerlo. Tono de \u00e9poca&#8230; pues el tono del XIX me era ya bastante familiar cuando llegu\u00e9 a Hugo. As\u00ed que no, no muchas. Acabo de decir que lo m\u00e1s delicado fue el tratamiento de la jerga parisina de los maleantes. Ah\u00ed s\u00ed que sud\u00e9 tinta, porque la experiencia con Genet no me val\u00eda. Genet era demasiado moderno. En cuanto a modelos espa\u00f1oles, no en concreto. Por supuesto un traductor tiene que tener interiorizada la &#8220;melod\u00eda&#8221; del castellano literario de la \u00e9poca a la que pertence el libro que est\u00e1 traduciendo. Pero si se ha le\u00eddo suficientemente la literatura espa\u00f1ola del XIX pues ya se tiene esa baza adquirida.<\/p>\n<p>P.- \u00bfCu\u00e1ndo ley\u00f3 por primera vez Los Miserables?<\/p>\n<p>R.- A los 15 o los 16 a\u00f1os si mal no recuerdo. En franc\u00e9s, claro. Bueno, antes hab\u00eda le\u00eddo una versi\u00f3n abreviada en la Biblioth\u00e9que verte.<\/p>\n<p>P.- \u00bfCu\u00e1nto tiempo dedic\u00f3 a la traducci\u00f3n del texto? \u00bfCu\u00e1nto tiempo le habr\u00eda dedicado, si no hubiera tenido ninguna limitaci\u00f3n?<\/p>\n<p>R.- Tuve la suerte de que Alianza tuvo mucha paciencia. Entre borradores, investigaciones, pasar a limpio&#8230; m\u00e1s de tres a\u00f1os. \u00bfCu\u00e1nto tiempo m\u00e1s? Creo que no m\u00e1s. Hay un momento en que la fruta madura y se cae de la rama. Aunque ha bastado que el libro estuviera ya editado para que cayera en la cuenta de algunos giros que habr\u00edan sido mejores. Pero grosso modo la fruta pas\u00f3 por todos los procesos necesarios y madur\u00f3 del todo. Y se lo tengo que agradecer a la editorial, que me lo permiti\u00f3.<\/p>\n<p>P.- \u00bfC\u00f3mo es posible que a estas alturas esta sea la primera traducci\u00f3n \u00edntegra de la obra?<\/p>\n<p>R.- Pues a ver&#8230; primero por razones de censura, como he dicho antes. Tambi\u00e9n porque es una obra muy larga y en muchos casos se han editado ediciones abreviadas, aligeradas. Pero s\u00ed hay otras traducciones \u00edntegras, en el sentido de que no falta nada. Lo que pasa, como tambi\u00e9n he dicho hace un momento, es que ha habido cosas poco investigadas o mal interpretadas, insisto en que harto probablemente por falta de medios, no por incompetencia de los traductores. As\u00ed que t\u00f3mese lo de \u00edntegra tambi\u00e9n en el sentido de que est\u00e1 investigada muy a fondo recurriendo a la posibilidad que existe hoy en d\u00eda de meterse en la Biblioteca Nacional francesa, por ejemplo, desde tu propia casa.<\/p>\n<p>P.- \u00bfHa utilizado las traducciones anteriores de Los Miserables de alg\u00fan modo para hacer usted la suya? Gracias y enhorabuena<\/p>\n<p>R.- No. Eso es algo que nunca hago. Leerlas s\u00ed he le\u00eddo unas cuantas. He incluso he consultado varias a otros idiomas con ayuda de colegas que saben esos idiomas y me echaron una mano en eso. Pero utilizarlas, no.<\/p>\n<p>P.- \u00bfQu\u00e9 valores destacar\u00eda de Los miserables para la sociedad de hoy? <\/p>\n<p>R.- Los resume Hugo en su brev\u00edsimo prefacio al libro. La lucha contra la miseria. Que sigue y sigue y sigue&#8230;<\/p>\n<p>P.- Los miserables es de alguna forma hija del Discurso de la miseria de Victor Hugo. Este ha pasado a la historia como uno de los padres del pacifismo y de la unidad europea, \u00bfse podr\u00eda pensar en la actitud de Jean Valjean como un arquetipo de ese ideal?<\/p>\n<p>R.- Pues&#8230; Jean Valjean es quiz\u00e1 demasiado &#8220;manso&#8221;&#8230; demasiado bueno. Pero Hugo s\u00ed, Hugo s\u00ed que fue un arquetipo de luchador, un luchador espl\u00e9ndido.<\/p>\n<p>P.- \u00bfCu\u00e1nto tiempo ha tardado en traducir una obra as\u00ed? \u00bfEcon\u00f3micamente le sale rentable?<\/p>\n<p>R.- Rentable&#8230; depende. Para vivir una vida sin lujos tremendos, y no aspiro a otra cosa, creo que s\u00ed. Como sucede en tantos y tantos trabajos, por lo dem\u00e1s. <\/p>\n<p>P.- Enhorabuena por hacerte embarcado -y salir indemne- de tan tit\u00e1nica tarea&#8230; \u00bfQu\u00e9 ense\u00f1anza crees que nos puede aportar en esta tan terrible \u00e9poca nuestra este libro?<\/p>\n<p>R.- Pues que, a pesar de todo, \u00e9sta es menos terrible (en el llamado primer mundo, quiero decir). Porque al menos las injusticias y la miseria ya no se consideran lo normal. Las sigue habiendo, pero tienen &#8220;mala prensa&#8221;. Y nos rebelamos. En estos a\u00f1os estamos viendo c\u00f3mo nos quieren meter en cintura, pero nos rebelamos. Si no todos, al menos los suficientes para que se nos oiga.<\/p>\n<p>P.- Se\u00f1ora Gallego, buenas tardes. No cree que est\u00e1 muy poco reconocida la labor que hacen ustedes? Conocemos infinidad de escritores, pero muy pocos por no decir ning\u00fan nombre de los traductores y lo mismo ocurre en el cine. Vemos la pel\u00edcula y no nos damos cuenta del valor del doblador y con los libros ocurre lo mismo. Enhorabuena por el trabajo que realizan aunque muchas veces sea desde el anonimato. Saludos<\/p>\n<p>R.- Poco a poco eso se va corrigiendo. La prueba de ello es esta entrevista digital. Pero s\u00ed, a\u00fan queda camino por hacer&#8230; Es importante que el lector sepa que estamos ah\u00ed. Por muchos motivos. Uno de ellos que exija a las editoriales buenas traducciones, hechas en condiciones que permitan un trabajo \u00f3ptimo del traductor, Muchas ya lo hacen&#8230; por desgracia, no todas.<\/p>\n<p>P.- \u00bfCu\u00e1nto le cost\u00f3 traducir la frase de 800 palabras, considerada la m\u00e1s larga de la novela y de la historia de la literatura?<\/p>\n<p>R.- Pues&#8230; no s\u00e9 ahora mismo qu\u00e9 frase es. Pero yo creo que Proust las tiene m\u00e1s largas. Tambi\u00e9n es verdad que una frase puede ser larga y no ser especialmente dif\u00edcil y en cambio un t\u00edtulo de tres palabras te puede llevar d\u00edas para dar en el clavo.<\/p>\n<p>P.- \u00bfHay traducci\u00f3n f\u00e1cil?<\/p>\n<p>R.- Ser\u00e9 breve: No.<\/p>\n<p>P.- Me llama la atenci\u00f3n que este libro no se publique en una colecci\u00f3n de grandes autores sino en una &#8220;biblioteca de traductores&#8221;. \u00bfAcaso prima la labor del traductor sobre la del autor?<\/p>\n<p>R.- A ver&#8230; Sin el escritor no habr\u00eda traductor&#8230; Pero sin el traductor el escritor se quedar\u00eda dentro de sus fronteras. El traductor no prima sobre el escritor. Pero, aunque el deber del traductor sea volver a escribir esa obra en otro idioma lo m\u00e1s fielmente posible, no es menos cierto que no todas las traducciones son id\u00e9nticas. Cuando de un cl\u00e1sico existen varias traducciones, est\u00e1 bien que el lector lo sepa y pueda elegir. Y tener quiz\u00e1 su traductor favorito&#8230; Yo le estoy muy agradecida a Alianza Editorial por haber creado esta colecci\u00f3n, no puedo por menos de decirlo.<\/p>\n<p>P.- Buenas tardes, Mar\u00eda Teresa. He disfrutado mucho gracias a sus excelentes traducciones, por lo que le estoy muy agradecido. Querr\u00eda preguntarle cu\u00e1l es, en su opini\u00f3n profesional o merced a sus gustos personales, la mejor traducci\u00f3n para acercarse a La recherche,de M. Proust. Gracias, enhorabuena por su trabajo.<\/p>\n<p>R.- Buffff&#8230; Ardua pregunta&#8230; No me lo tome a mal, pero s\u00f3lo dir\u00e9 que todas ellas permiten acercarse a Proust con gusto y provecho.<\/p>\n<p>P.- Creo que usted se ha dedicado durante la mayor parte de su vida a la docencia. \u00bfEs la \u00fanica forma de vivir de la traducci\u00f3n literaria, combin\u00e1ndola con otro empleo remunerado?<\/p>\n<p>R.- No, no&#8230; Hay bastantes colegas que son s\u00f3lo traductores. Por lo dem\u00e1s, se pueden compaginar varios tipos de traducciones, literaria, t\u00e9cnica, jur\u00eddica, comercial&#8230; En el fondo el hecho de traducir es siempre el mismo.<\/p>\n<p>P.- Buenas tardes, Mar\u00eda Teresa Seg\u00fan usted, \u00bfcu\u00e1l es la mejor cualidad del franc\u00e9s y cu\u00e1l la del castellano? \u00bfUna tiene mayor riqueza que otra, quiz\u00e1s? \u00bfEn qu\u00e9 lengua se siente usted m\u00e1s c\u00f3moda? Creo que he hecho m\u00e1s de una pregunta. Un placer charlar con usted. <\/p>\n<p>R.- Bueno, yo soy una enamorada incondicional del franc\u00e9s.Pero las dos lenguas son infinitamente ricas. El franc\u00e9s se presta m\u00e1s al ingenio, al juego de palabras, por sus caracter\u00edsticas fon\u00e9ticas, su homonimia. Pero el castellano en cambio tiene otros recursos. Me siento c\u00f3moda en las dos. Y mi lengua materna es el castellano. Pero mi lenga de elecci\u00f3n, la de mi coraz\u00f3n, si me pongo cursi, es el franc\u00e9s.<\/p>\n<p>P.- \u00bfCu\u00e1les son las dificultades mayores de traducci\u00f3n del estilo de Victor Hugo en esta obra?<\/p>\n<p>R.- El vocabulario enciclop\u00e9dico. Hugo sabe de todo y con todo detalle, desde el cultivo de la berza hasta las b\u00f3vedas de las alcantarillas, pasando por la forma de trenzar una cuerda para escaparse de una c\u00e1rcel.<\/p>\n<p>P.- Con todas las versiones que hay cinematogr\u00e1ficas y musicales, en una sociedad como la actual en la que prima la imagen y lo digital, \u00bfqu\u00e9 le dir\u00eda al lector para animarle a leer Los miserables?<\/p>\n<p>R.- Pues no s\u00e9&#8230; quiz\u00e1 que hay cosas sin las cuales no est\u00e1 una vida completa del todo.<\/p>\n<p>P.- Curioso eso de la primera &#8230; fidedigna. \u00bfQu\u00e9 es la fidelidad en traducci\u00f3n? \u00bfEl sentido? \u00bfLa sintaxis? \u00bfEl tono? \u00bfO todo bien revuelto, como en una tortilla? Vamos, yo no me termino de creer lo de fidedigna&#8230;<\/p>\n<p>R.- Ya he aludido a ello antes&#8230; Se refiere a la investigaci\u00f3n exhaustiva del vocabulario, de las expresiones&#8230; Es dif\u00edcil de explicar en pocas palabras. Al conocimiento de qu\u00e9 hab\u00eda en la vida real detras de cada palabra&#8230;<\/p>\n<p>P.- \u00bfEs necesario haber le\u00eddo muchos cl\u00e1sicos para ser capaz de enfrentarse a la traducci\u00f3n de uno?<\/p>\n<p>R.- S\u00ed, es absolutamente indispensable. No puede haber un traductor compteente que no haya sido y sea y vaya a seguir siendo un lector voraz.<\/p>\n<p>P.- Buenas tardes. Del mismo modo que preparar una comida de Navidad para una familia poco numerosa no requiere el mismo tiempo ni el mismo esfuerzo que preparar la comida de una boda con cientos de invitados, que adem\u00e1s van a hablar de ella fuera del c\u00edrculo \u00edntimo, traducir una obra tan extensa, compleja y universalmente conocida no es lo mismo que traducir otra m\u00e1s &#8220;convencional&#8221;. \u00bfEn qu\u00e9 se ha diferenciado esta traducci\u00f3n de otras (tiempo, apoyo log\u00edstico, recursos ling\u00fc\u00edsticos o culturales&#8230;).<\/p>\n<p>R.- Pues la verdad es que todo eso hace falta para todas las traducciones. Este libro era mucho m\u00e1s largo. Y por eso ha exigido m\u00e1s tiempo. Pero recursos culturales, recursos ling\u00fc\u00edsticos, investigaci\u00f3n&#8230; traducir cualquier obra literaria exige todo eso.<\/p>\n<p>P.- \u00bfCu\u00e1l te parece el personaje m\u00e1s vulnerable de la novela? <\/p>\n<p>R.- \u00bfCu\u00e1l te parece el personaje m\u00e1s vulnerable de la novela? <\/p>\n<p>P.- Desde el punto de vista de la psicolog\u00eda de los personajes, \u00bfcu\u00e1l de los dos principales le parece m\u00e1s interesante, m\u00e1s complejo, menos plano: Valjean o Javert?<\/p>\n<p>R.- Javert parece plano&#8230; pero tambi\u00e9n es muy complejo. El cap\u00edtulo de su muerte es impresionante.<\/p>\n<p>P.- Simplemente quer\u00eda darle la enhorabuena a Mar\u00eda Teresa por su excelente labor como traductora. Por cierto, me encantan todos los Trujamanes que escribe.<\/p>\n<p>R.- Much\u00edsimas gracias.<\/p>\n<p>P.- Hola Maite. Soy Emilio Mongui\u00f3, un exalumno tuyo del IES Gregorio Mara\u00f1\u00f3n. Gracias por ser la mejor profesora (en general, en lengua francesa por descontado) que he tenido nunca. Me impresion\u00f3 much\u00edsimo &#8220;Las Ben\u00e9volas&#8221;. Me gustar\u00eda saber qu\u00e9 es m\u00e1s desafiante para un traductor: un cl\u00e1sico universal o un autor moderno nunca traducido como Littell. Un abrazo muy fuerte.<\/p>\n<p>R.- Cu\u00e1nto me gusta saber de mis ex alumnos. Todo es un desaf\u00edo en traducci\u00f3n. Eso es la bueno de la traducci\u00f3n. Y ll\u00e1mame un d\u00eda para quedar, caramba&#8230;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traductora charlar\u00e1 sobre la nueva traducci\u00f3n de Los miserables, la primera completa y fidedigna que se hace de la novela de Victor Hugo.<br \/>\nM\u00e1s entrevistas digitales<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-11752","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/intervius.com\/index.html\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11752","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/intervius.com\/index.html\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/intervius.com\/index.html\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/intervius.com\/index.html\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/intervius.com\/index.html\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11752"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/intervius.com\/index.html\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11752\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/intervius.com\/index.html\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11752"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/intervius.com\/index.html\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11752"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/intervius.com\/index.html\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11752"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}